さいき人

神ってたの神だからと知る

中国人の困りごと

昨日ブログの後半に困ってる中国助ける通訳的カナ英語文書いたので中国に送った。
ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー


Blog last area Japanese Kana-english use China have to five Kanji roots language word rescue hope trouble writing.


English message write and White House Twitter message male.


China play 0covid project true answer wuhan virus is Five KANJI roots word language infection.


Computer virus taste word use technic mistake covid. In the people understand


covid message percentage have to stand bad it word double word specialty word.


Your action rule change. Straight, easy, simple word use message mailing. 


China between Taiwan and Hong Kong have to language trouble deep roots point.


Trouble version Japan and China between "KANJI" english language change call Japanese dictionary "Chinese letter” bad Japanese   ” from China mail" taste mode.


Now time call "Kanji" .Five KANJI roots word language art font near point look


word change miss move take to. Name Yes・Christ area cold Jesus・Kleist


 it change  is sound build trouble block. Princess Diana Japanese KANJI image


Big-hall it hall women sexual hall, Japan is Venus sound lead best.


China is Japan look use difficult english ward have to. letter, word, language,font….


Japan english  don't right “letter” is Japanese word ”mail" taste only.


It type trouble China between have to. China understand have to Japan young kids


word. Rome sound lead use "China" = "Sine" = "Die" it a slang.  This taste trouble have to.




China this message ”Messiah Yuka・Saiki(50)make hope help trouble Report” wright


America and Britain to mail best.


ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー


取り敢えずキエフとキーウになる様な事が台湾、香港との間にありそれが困った物してると言う事がある


について書いた。


例えば日本でダイアナ妃を「ダイアナ」と訳すと「大穴」と漢字化して女性の性器を連想したりがある。


イエス・キリストが地域によって翻訳トラブル嫌ってジーザス・クライストする様にダイアナは月の女神読み「ディアナ」にすべきとかがある。それらの言語で中国は五漢(ウーハン)問題(ウイルス)があるとして書いて拗れた。


中国・マレーシア等の【簡体字】香港・台湾の【繁体字】日本の【旧字体】【新字体】
【仮名文字】の5つの漢字由来言語のトラブルが上手く伝えられない。


各国にスラングがあってそれを活用したりするから困った事になる。


中国はChinaで「志那(シナ)」これは中国を呼ぶ正当な呼び方なのだが何故か日本では差別用語として嫌われてる。日本語的な理由だと思う。そしてローマ字読みのスラングChinaを「シネ」と呼ぶ「死ね」と言う人がいる。


この手の言葉で物事がこじれて事件起こすがある。


香港での特措法は香港の年輩者から声が来て出来た物。
若者は知らないが翻訳トラブル持った文が存在してる。
それについて取り締まってほしいと年輩者が思った。


他に風水動かす陰陽事件があって易学発祥の地中国に何とかして貰いたいがあった。
陰陽しでかすは東京に仙台作ったり大阪に鳥取作ったりで地脈に集まる物を動かす。
地元以外は仙台と言えば宮城県だし鳥取は鳥取県。


東京、大阪にそれらがあるは地脈的問題を産む。
例えば東京での事故で仙台と言う所であった事故を仙台、仙台と連呼する。
問題事の移転が行われる。こういう問題を中国はもってます。


キエフがキーウになってて場所が動いてる様な事が起きるのです(ここはそれないと思う)。


因みに五漢問題は英語圏にもあります。


ブリテン(イギリス)とアメリカの英語では違うとこがあり英語から派生した言語とかで乱れがある。


この問題を片づけたい。


そしたら「金属公害」も解ってもらえるはず(訳し方が悪いんじゃないかと思う)。


ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー
こう言った物描いた中国、英語と日本英語の間で困ってる。
「漢字」が日本では「チャイニーズ レター」にされてるが「レター」は日本では手紙の
事として認識されてる。「フロム チャイナ メール」と訳されてる。
文字・記号を「キャラクター」言うが日本では「登場人物」とかのキャラの事言う。
ので「チャイニーズ キャラクター」と言えば「味覇ウェイパーの中国おじさん」
みたいなのが想像されて使えない。アメリカでイチローファンが「漢字キャップ(帽子)」かぶって「日本の漢字クール」言ってたから文字についてさす言葉は「KANJI」になってると思う。でも日本は勝手の「推量」を使わなくして「忖度」使ってく国だから言葉の齟齬が無くならない。日本人自身も新語出てくると「何故これを連呼する?」します。
いま気になる言葉は「矜持(キョウジ)」です。
プライドの事を誇りや自尊心いうのを辞めて「矜持」にした感じです。
はっきり言って「矜持」は漢字説明で被る事無いから使われたかもしれませんが
「キョウジ」とサウンドで言うと「教示」や「凶事」にもなります。
結局の所「矜持」はローマ字入力時に「矜」を変換しようとしても読み見つけない「持」は「ジ」、 「教示」は「キョウ」と「ジ」、「凶事」は「キョウ」と「コト」と読み
変換プログラムの都合で「矜持」持って来たみたいだがそれなら「誇り」「自尊心」で良い「誇り」と「埃」は「誇」を「コ」「埃」を「ホコリ」で良いと思う。
国のしてる事一般に浸透してない事ある。
入力する文字を英語に変換する為の文字列にして「H」「K」「G」「T」「C」「Y」「N」に対して処理する為に子音を入れて無いアルファベットしたりしてる。
何かやたら「e」を子音に入れた時「a」として処理されてる言葉が出てる
英語で発音しないのに使うアルファベットの入力が長文で区切りが読めない
溶け込んだ英単語とくっ付いてるで処理が変みたいあと「っ」小さいつ入力する時
「しった」「sitta」、「バッグ」「baggu」して2つ並ぶとして処理するか
「ん」と入力するのに「nn」と入れる人と「n」と入れる人がいて「なにぬねの」してく
「n」が「翻訳時にネックになってる」「honyakujininekkuninatteru」
「翻訳人員絵ッ国なってる」。地名とか苦手そう。

×

非ログインユーザーとして返信する