さいき人

神ってたの神だからと知る

休めませんでした。

休もうと思ったけど休めない事に気付きました。
私は「統合失調症」治療うけましたがあからさまに症状と違う薬を打たれてる。


打たれた薬はこれリスパダールコンスタ(ヤンセンファーマ)で効能は
『不安、緊張を沈め精神の不安定な状態を押さえ気力や関心の持てない状態を
改善します。』
私は人と接した時に相手の態度により緊張反応(霊が来て痙攣する)があるが
普段は皆無。自分を信じ説得で人も動くと信じてるので不安はない。
自分の『聖人として立つつもり』の覚悟は強くブログ内に名前、住所及び
パーソナルデータを書いてる。揺らぎない意志と覚悟がある。
気力も関心もあり『毎日2つのブログをその日拾い集めたテーマで書く』
この薬が統合失調症の薬でこれが症状ならまるっきり当てはまらない誤診だ。


休もうと思いましたが付け入れられると思うから2つあるうちの1つ書いて、
1つは貼り出したり短くなるように努力します。


オフラインでしたい事があったからしていた&霊達(生霊)が見て欲しい番組が
見て貰えない。時間調節してとの事でオフラインに移行しようとしました。


で今日、霊能の私はテレパシーで世界の人と話してたんですが私のヘンテコ英語、
慣れてくると外国人と話してるのが解って好いそうです。
どんな事を話してたと言うと誤訳トラブルがある事について話してた。
中国の『国家安全法』ですがあれは他の国に旨く伝えれない内部トラブルが
香港間であるからです。香港が英語と中国語と日本語が出来るとして誤訳を
生んでる事を報せたいが英単語が解らず頼りの日本が非協力で翻訳が出来ないです。
政治的に痛い事を生んだがそれでも説明しないともっと不味い事になってく。
日本が日曜大工をDIYとか英単語を豊富にしてるせいで会話がままならなくなってきた。
どんなトラブルがあるかと言うと説明できないからトラブルなのですが、
原因を例えていうと日本がアメリカを亜米利加として『米』と略字にして世界に広めた
から、古い時代から距離の単位『メートル』を『米』と書いてた中国、誤訳トラブルを
見る様になりました。まあ、たぶん使わないように工夫してますがこの様な日本との
使い方に齟齬ある語をチャンポンして使うから中国語が変に訳されて困ってます。
何故解るかと言うと中国人の気を見据えて片言英語で質問して言って、首が縦に動くか
横動くかで少ない言葉で詰めて言って分かりました。どの国でもこのトラブルあります。
それで英語で古い時代日本では中国人『ないです』を『ないアル』言ってた外国人直ぐ
解った。を私、英語で『オールド センチュリー ジャパン ランド イン チャイナ
「ないです」=「イズ ノー」トーク「ノー イエス」』ここまで話した時点で
「ある」がイエスは変だなと思い「ない」は「ノー」と言うイメージだがどう
なんだろう?と思い引いたら「~ない」単独では解らないと思い「ノー ハブ」と
言ってみて「ない」は指してる物があるからこれでいいか「(持って)ない」でも、
「(存在が)ない」の方が近いな「ノット」となりじゃあ「ある」は
『ノット アンチ イエス』『ユー マイ トークアンダースタンド?』と
英語圏の人に問いかけた。『アンダースタンド』解ったそうだ。
『チャイナ オールド センチュリー ジャパニーズ テイスト トーク 
「ノー イエス」 イッツ ア 「ノット プラス アンチ イエス」 イッツ
バージョン「イエス」=「イズ」』。『「ノット イエス」=「イズ ノット」』。
『ドント 「イエス 」≠「キリスト」ネーム ドント ユーズ』。『イッツ パターン
チェンジャー トラブル ハフ トゥー アザーランド』


『ジャパニーズ オールド ヒューマン ワード「ノーティング」ユージング 
ディフィカルト ビコウズ 「ノット」+「イング」ing ムービング ワード
メニー オーバー ソート イズ「ユーズ ディフィカルト」イッツ パターン
テイスト トーク (スタディ―)リメンバー ムーブメント ワード 「ウェアリング」
ジャパニーズ ワード 「身に付ける=覚える」=「(ボディ) ウェア ing」』。
今、辞書で「wearing」引いたら「疲れさせる」と言う意味と「衣服」と言う意味が
あるらしい。じゃあ「リメンバー」単独で覚える言った方が良いね。
日本人は「覚える」を「身に付ける」と言う。それを英語で言おうとしたら
『「ボディー フィッティング」 タイプ リメンバー イズ 
「データ インプット」』今、テレパシーが答え教えてくれた。
とにかく、意味が全然違う語や訳し間違えてるの一杯あると思うから、
「アメリカと中国がこじれる原因になった訳があると思う」

×

非ログインユーザーとして返信する