さいき人

神ってたの神だからと知る

ホワイトハウスのTwitterにこれ報告した

ホワイトハウスのTwitter


”Commander loves the Oval Office.”


Twitterを翻訳モードにしてたら
「司令官は楕円形のオフィスが大好きです」
と書いてた。


変だと思い
自動翻訳しないで別ウインドーでGoogle翻訳開き訳した
ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー
”Commander loves the Oval Office”


「司令官は大統領執務室が大好きです」


ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー
これは!!決定的な誤訳のポイント見つけた


伝える為に文考えた。
自動翻訳しないで別ウインドー開いてGoogle翻訳で作った。
ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー
wrong translation
”Commander loves the Oval Office.”
explain the translation
”Commander very like type oblong office”
The tools within Twitter have misstake.
it's part of the problem.
ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー
間違った翻訳
「司令官は大統領執務室が大好きです」
訳を説明する
「司令官は楕円形のオフィスが大好きです」
Twitter 内のツールに誤りがあります。
それは問題の一部です。
ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー
この英文をホワイトハウスのTwitterに貼って来るよ。
功績上げるぞ。勲章貰える?
ノーベル平和賞かなんか貰うぞ!

×

非ログインユーザーとして返信する