さいき人

神ってたの神だからと知る

翻訳トラブルについて語る


大雨の原因は空気中の金属に水が付く【結露】現象が原因だ。
空気中に散布されてる金属データを隠すは暗黒メガコーポと政治経済が密着してるから。
カプコンのゲーム【バイオハザード4】で表製薬、裏軍需の暗黒企業【アンブレラ】が株価下落で倒産したのは本当に世の中に居る。暗黒メガコーポを【皆の力で倒したい】と言う
願望が敵の組織がいきなりOPで倒れるになった理由だと思います。
それ程はっきりしてるのにあの組織を活かしてるがこういう風に描かしたんでしょう。
漫画【ワンピース】も【バイオハザード】に学ぶべきです。
ダラダラして国のモチベーションを低下させてくは暗黒化して行く事になってる。
【ジャンプ】も終わりかな?因みに私が文中に使う【ジャンプ】【マガジン】【サンデー】は三大少年漫画雑誌の事です。
最近【発達障害】の事を【ニューロダイバーシティ】=【脳の多様性】と言うがこの訳は
日本的に浸透させていいのか考える。【ニューロ】=【脳神経】で
【ダイバー】=【潜水士】【シティ】=【都市】で脳神経が張り巡らされてる所の深い部分を都市と例えた単語だと思うが【ダイバー】と言えば【潜る】、【シティ】と言えば都市で
真っ先に思ったのは【犯罪都市】=【(犯罪が)潜伏する都市】。はっきり言って差別を
無くそうと新しい言葉出してきて帰って差別的言葉してるんではないでしょうか?他の意味があるのかもしれないが【ダイブ】=【潜る】、【シティ】=【都市】と捉えるのが一般で
【潜る都市】と言えば【犯罪が奥深くにある都市】の事、そう言った意味でこの単語使ってた作家が居たと思うよ。だから紛らわしい。大体一歩間違えれば酷い意味の言葉がある。
【眠らない街】ラスベガスは【眠らない】=【犯罪起きてる(眠れない)】イメージがある。
【ミッドナイトシティ】も【夜の街】=【犯罪者の時間】で下手すると悪いイメージする。
英語翻訳するとこういった理由の意味になってるがあります。
だからバイデンがプーチンを【殺人者】と言ったのも全体が紹介されないで解りませんが
もっと柔らかい表現だったかもしれません。ロシアが駐米大使を帰還させたのは誤訳があると思ったからではないか?政治背景が解って無く翻訳や国柄を解って無く翻訳があるのではないかと思います。と言うのも日本に酷い訳した語があるからです。
【漢字(かんじ)】はアメリカでも【カンジ】と発音されてます、ですが日本は【漢字】=
【チャイニーズレター】と訳します。普通【チャイニーズ】=【中国の、中国人】、
【レター】=【手紙】で【中国の手紙】になります。それは【フロムチャイナレター】=
【中国からの手紙】します。【レター】に【文字】と言う意味あるそうです。でも一般
手紙の事をレター言います。【チャイニーズワード】=【漢字】で良いんじゃないの?
と思いましたが【ワード】=【語】してて【チャイニーズワード】=【中国語】します。
でも【ワード】は【単語】だし【チャイニーズワード】は【漢字】してると思う。
むしろ【中国語】は【チャイニーズランゲージ】=【中国言語】にしたら良いと思う。
それが嫌なら【チャイニーズワードフォント】にするべきだ。
【フォント】=【書体】だし。はっきり言って英語圏で【カンジ(漢字)】として定着したのならこの熟語は捨てるべきだ。辞書に載せなくして自然消滅を図るのではなく、ちゃんと
説明しないと語り継がれてく。それに辞書は毎年買わない。昔のデータが不味いからと
言って検索して出てこないはどうかと思う。
これは日本の違法アップデート取り締まりの【あげるくん(挙げる君)】社会で口伝しないといけないものまで取り終ってしまう。はっきりと今年の漢字、熟語の見直し表として
一般に浸透させなければいけない。

×

非ログインユーザーとして返信する